Litt Informasjon om bibeltroskap, liberalteologi og norske bibeloversettelser

Skrevet den 2017-12-05
Finn-Olav Pedersen


Bibelens troverdighet og liberalteologiens opprinnelse:

NĂ„r det gjelder Bibelen, sĂ„ tror bĂ„de jeg og de brĂždre og sĂžstre jeg har et sant Ă„ndelig forhold til at den er inspirert av Den Hellige Ånd fra perm til perm. Vi tror ogsĂ„ at Gud gjennom Ă„rhundrene, i sin store allmakt, har greid Ă„ bevare denne samlingen med hellige inspirerte skrifter helt fram til i dag. Millioner av mennesker kan vitne om sitt mĂžte med lyset og kraften i det skrevne ord bare i vĂ„r tid, og vi ser at evangeliet som er en Guds kraft til frelse og som er Bibelens hovedbudskap, nĂ„r ut til stadig flere som aldri har hĂžrt det.
NĂ„ er det dessverre ogsĂ„ slik at det i vĂ„r tid finnes noe jeg har valgt Ă„ kalle liberalteologi og som prĂžver Ă„ sĂ„ tvil om bibelens inspirasjon og sannhetsinnhold. Denne ”teologi” ble egentlig grunnlagt i Edens have for ca. 6000 Ă„r siden av han som sa til Eva: Har Gud virkelig sagt at – – – – – ? Liberalteologiens representanter kaller slike som meg og andre, som ”ukritisk” tror pĂ„ alt som stĂ„r skrevet i Bibelen, for ”fundamentalister”. Det er negativt og nedsettende ment og har til hensikt Ă„ stigmatisere en gruppe mennesker, nemlig de bibeltroende.
Det liberalteologien gjÞr, er at den blant annet setter den menneskelige fornuft over Guds ord. Denne praksis har gjennom de siste femti Är ogsÄ sneket seg inn i noen av vÄre bibeloversettelser. Man har valgt Ä tolke diverse ord og avsnitt i Guds ord, som kan synes vanskelig Ä forstÄ, med menneskelig fornuft, i stedet for Ä oversette det som faktisk stÄr pÄ grunnteksten. For den som er klar over dette, vil det ikke bli noe problem, nÄr man i sin bibellesning stÞter pÄ ting som kan virke feil eller eventuelt selvmotsigende. Man forstÄr jo at problemet ligger i selve oversettelsen og ikke i grunnteksten. Men det er jo en del som kanskje ikke er helt klar over dette. SÄ la oss derfor, i det fÞlgende, se litt pÄ dette med bibeloversettelser.

Forskjellen pÄ en konkordansk og en idiomatisk bibeloversettelser:

Det er nemlig slik at vi i dag har to typer oversettelser pÄ norsk, nemlig en konkordansk (ord for ord) oversettelse og en idiomatisk. Det Norske Bibelselskaps oversettelse av 1930 og senere reviderte utgivelser, var en sÄkalt konkordansk oversettelse. Like ens Norsk Bibel 88 og Bibelen Guds ord, som senere utkom. Men da Det Norske Bibelselskaps Forlag (I dag: Bibelselskapet)utga sin nye oversettelse av 1978 og senere utgivelser, fikk vi den fÞrste idiomatiske oversettelsen pÄ norsk.
La oss i det fĂžlgende se litt pĂ„ hva davĂŠrende forlagssjef i ”Norsk Bibel” Einar Bryn sa pĂ„ et mĂžte 1 mai 1996 om disse to oversettelsesmĂ„tene. Der var for Ăžvrig ogsĂ„ avdĂžde professor Carl Fredrik WislĂžff til stede og ga sitt samtykke til det som ble sagt. Referatet fra det mĂžtet ble senere gjengitt i avisen Dagen og bladet Karmel.

Einar Bryn: Gi Bibelen en riktig oversettelse.

– Et godt rĂ„d er at man kaller idiomatiske oversettelser for noe annet enn Bibelen. Bibeloversettelser er noe mer enn bokstaver, setninger og ord, for Ordet formidler Ă„nd og liv. Jesus kommer personlig til mennesket ved Ordet. Det er ved Ă„ hĂžre og lese at du gjenfĂždes til et liv i Gud. Derfor er oversettelsen en viktig sak.

Det sa forlagssjef Einar Bryn i ”Norsk Bibel”, da han gikk grundig gjennom de to oversettelsesmetodene under 1. MaimĂžtet pĂ„ Fjellhaug skole i Oslo, vĂ„ren 1996. Han tok et kraftig oppgjĂžr med den idiomatiske metoden som tolker seg fram til Bibelens innhold. Dette rammer ogsĂ„ Bibelselskapet.
I dag handler diskusjonen om hvordan man skal oversette teksten. Det viktigste spÞrsmÄlet er hvordan vi forholder oss til Bibelens ord og uttrykk, nÄr vi oversetter. Noen hevder at ord og uttrykk ikke er forpliktende. Det er ikke ordene som er avgjÞrende, men meningen bak ordene, sier de. I 1978 fikk vi en oversettelse som bÊrer preg av denne tenkemÄten. Hensikten var god. Man skulle gi det norske folk en klar lettlest oversettelse. For Ä fÄ til det, kunne man ikke bare gÄ til Skriften, men bak Skriften, mente man. Et av prinsippene som har styrt denne tenkemÄten er at Ä oversette er Ä tolke, sa Bryn.

Ord for ord
Alle som kjenner hebraisk og gresk, vet at av og til er det umulig Ă„ oversette ord for ord. En mĂ„ legge noe til slik at man forstĂ„r det pĂ„ norsk. Et eksempel pĂ„ dette er den hebraiske teksten i Salme 23 hvor det stĂ„r: Herren er min hyrde ikke mangler jeg. SĂ„ oversetter man det til: Herren er min hyrde jeg mangler ingenting. Det er en konkordansk (ord for ord) oversettelse. Da har man oversatt det som stĂ„r der, men man har lagt inn verbet ”vĂŠre” for det bruker man ikke pĂ„ hebraisk.
HovedstrÞmmen i oversettelsestradisjonen fra kirkens fÞrste tid, har vÊrt Ä fÞlge en konkordansk oversettelsesmÄte. Det betyr at man forsÞker Ä legge seg sÄ nÊr opp til grunnsprÄket som mulig. Resultatet kunne nok bli et noe tyngre sprÄk enn i en fri oversettelse, men man har ikke vÄget Ä lÞsrive seg fra det som virkelig stÄr i grunnteksten. Begrunnelsen for denne varsomheten er at Bibelen sier at Guds ord skal formidles nÞyaktig. Videre viser det store vitenskapelige tekstarbeidet i GT og NT en dyp respekt for de overleverte tekstene. NÞyaktighet preger dette arbeidet, som har pÄgÄtt i Ärhundrer.
Det er blitt sagt om Luthers Bibeloversettelse at den har et visst idiomatisk preg, men han kuttet ikke ut sentrale ord og ladede ideologiske begreper med nye ord. Han byttet heller ikke ut ordet menighet med ordet kirke. Han var egentlig meget konkordant.

Å tolke
Det er blitt sagt at Ä oversette er Ä tolke Bibelen. Det er bare delvis sant. NÄr Jesus sier: Mitt Ord som jeg har talt til dere er Änd og liv, da oppfattet disiplene det slik. De som senere laget avskrift pÄ avskrift oppfattet det ogsÄ slik at de opprinnelige ordene og budskapet skulle bevares. Og det har vitterlig skjedd.
Nylig disputerte en kandidat ved Universitetet i Oslo pÄ sin doktorgrad om religiÞse begreper. I et intervju foreslo han at man byttet ut de religiÞse begrepene hvert 50-ende Är. Det mÄ bety at de bibelske sentralbegrepene skulle vÊrt byttet ut 40 ganger siden vi fikk Det nye testamentet. Synd og nÄde visste de hva var for 2000 Är siden. Men hva hadde skjedd om vi hadde hatt 40 omregninger pÄ de begrepene. Gud miskunne seg over oss, sÄ vi ikke gjÞr oss klokere enn Guds Ord, men heller lytter til det og lar det arbeide med oss.

To bibler
Einar Bryn hadde plukket fram flere ulike oversettelser av skriftsteder fra ”Norsk Bibel” og ”Bibelselskapets oversettelse fra 1978”. Han viste hvordan den konkordanske og den idiomatiske oversettelsesmetode berĂžrte synet pĂ„ Jesus Kristus.
Salme 8:5 sier med en konkordansk oversettelse: Hva er da et menneske at du kommer ham i hu, en menneskesþnn at du ser til ham, mens den idiomatiske oversettelsen sier: – – et menneskebarn siden du tar deg av det.
Ved Ă„ beholde grunntekstens ord menneskesĂžnn ser man at Salme 8 i dypeste forstand ogsĂ„ handler om Jesus Kristus, slik Hebr. 2:6 bruker det. Da blir ikke Salme 8 bare en tekst om det hĂžye menneskeverd, men om Kristus. ForlagsredaktĂžr Einar Bryn gikk ogsĂ„ nĂžye gjennom fĂžlgende skriftsteder: Salme 22:32, Ordspr. 8:22, Jes.53:10, Joh.1:14, og Rom.1:4. Han hadde kopiert opp bibelsteder pĂ„ bĂ„de norsk, engelsk og hebraisk og ga de 400 fremmĂžtte en grundig gjennomgang i hvorfor det er sĂ„ viktig Ă„ oversette Bibelen ”ord for ord”, slik man har gjort med Norsk Bibel.

Total bom
Oppsummert er det ikke sprĂ„klig grunnlag for noen av de forandringene som er gjort i de idiomatiske oversettelsene, sa Bryn mens professor Carl Fredrik WislĂžff nikket samtykkende. – Denne frie oversettelsesmĂ„ten fortoner seg ganske underlig, nĂ„r man tenker pĂ„ det nĂžyaktighetsarbeidet som tekstene preges av, eller det vitenskapelige arbeid, for Ă„ finne fram til det riktige tekstgrunnlag.
Jeg tror det er saklig grunnlag for Ă„ hevde at en idiomatisk oversettelse prinsipielt er risikabelt. Resultatet vil nemlig vĂŠre avhengig av oversetterens subjektive skjĂžnn, syn og vurdering, pĂ„ en helt annen mĂ„te enn det en konkordansk metode tillater. Det hefter svakheter ved alle oversettelsesmetoder. Men forskjellen er den at den konkordante metode spĂžr: ”Hva var det Gud virkelig sa? Hva stĂ„r skrevet?” Den idiomatiske metode derimot spĂžr: ”Har Gud virkelig sagt det?” (1Mos.3:1). Med andre ord, sĂ„ sĂ„r den tvil om og skaper diskusjon om det vi kan lese pĂ„ trykk.
Konsekvensen av den idiomatiske oversettelsesmetoden kan bli at det bibelske budskapet reduseres og utarmes og tĂžmmes for dimensjoner som skulle bli bevart til de kommende generasjoner som ogsĂ„ skal lese Bibelen. ET GODT RÅD ER AT MAN KALLER IDIOMATISKE OVERSETTELSER FOR NOE ANNET ENN BIBELEN.
SpĂžrsmĂ„let om bibeloversettelser er mer enn et spĂžrsmĂ„l om ideologi og sprĂ„kkunnskaper. Det er mer enn bokstaver, ord og setninger: Ordet formidler Ånd og liv. Jesus kommer personlig til menneskene ved Ordet. Han skaper liv og oppholder liv ved Ordet. Derfor kunne Jesus si at de Ord jeg har talt til dere er Ånd og liv. Du mĂžter Jesus selv i Ordene om ham. Derfor blir oversettelse en meget viktig sak. Det er ved Ă„ hĂžre og lese at du gjenfĂždes til liv i Gud, nĂ„r du Ă„pner deg for det. Troen kommer av hĂžrelsen av evangeliet, sa Einar Bryn.